Pioneering Quran translation published in England — 100 years ago
Its contemporary relevance could not be more evident
A Vital Resource for Muslim Reform in the 21st Century
Pioneering Quran translation published in England — 100 years ago
In September this year, it will be one hundred years since the celebrated English Translation of the Holy Quran with Commentary by Maulana Muhammad Ali was published in 1917 — from Woking in Surrey, under the auspices of the Woking Muslim Mission.
This was the first ever widely accessible English translation by a Muslim and has had a pronounced effect on the way Islam is viewed in the West.
Without denying the greatness or utility of the work of earlier Muslim commentators, Maulana Muhammad Ali produced a translation and commentary presenting detailed refutations of the many misconceptions about Islam that were prevalent then, but which still persist and continue to impede rational public discourse.
In the light of these features, the contemporary relevance of the work of Maulana Muhammad Ali could not be more evident.
All subsequent translators have followed the path that he set. The second edition, published in 1951, featured an updated commentary reflecting the circumstances of the time. A further revision was recently undertaken by Dr Zahid Aziz (author of Islam, Peace and Tolerance) to simplify the language for contemporary readers, and was published in 2010.
Before and during the civil rights era it was mainly on account of this translation that African Americans began to embrace Islam. In 1978 the African American Muslim leader, the late Warith Deen Muhammad travelled to Lahore in order to pay his respects to the Lahore Ahmadiyya Movement and express his gratitude for the legacy of Maulana Muhammad Ali.
In today’s world this work is valued as an authoritative presentation of Islam which effectively rebuts extremist ideologies and is effective in reviving the true spirit of the faith.
- To mark its centenary a special publication is available detailing its background, history and influence on later translations.
- A Dutch-language version of the First Edition was published in 1934. For the Spanish-speaking world, a Spanish translation of the Second Edition was published in 1986 and a French edition appeared in 1990.
- The Ahmadiyya Association for the Propagation of Islam (Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam) was established in Lahore in 1914 to promote the informed understanding of Islam in the West. In the UK it operated the Shah Jehan Mosque in Woking until the early 1960s. Its new UK headquarters is at Dar-us-Salaam, 15 Stanley Avenue, Wembley, HA0 4JQ, UK. In 1924, in Berlin, it built the first mosque in Continental Europe of the modern era. The Berlin Mosque is now recognised by the German government as part of the German national heritage. From its European and other centres around the world this organisation has taught that Islam promotes peace, harmony and mutual respect between all communities and nationalities.
Press release distributed by Pressat on behalf of The Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore (United Kingdom), on Wednesday 30 August, 2017. For more information subscribe and follow https://pressat.co.uk/
Quran Translation Religion Islam Reform Woking Muslim Mission Lahore Ahmadiyya Maulana Muhammad Ali Sagrado Coran Community Relations Charities & non-profits Education & Human Resources Government Lifestyle & Relationships Media & Marketing Opinion Article
Published By
07976 312618
info@aaiil.uk
http://www.aaiil.uk
PRESIDENT AAIIL(UK)
Tel: 01793 740670
E-mail: President@aaiil.uk
Website: http://www.virtualmosque.co.uk
Visit Newsroom
You just read:
Pioneering Quran translation published in England — 100 years ago
News from this source: